Journée professionnelle

Une journée professionnelle sous le signe de la bande dessinée.

Lieu : Cinéma Véo Grand Central

Date : Vendredi 15 novembre - à partir de 10h

Réservationshttps://billetterie.festik.net/festival-de-la-bd-de-colomiers/ 

Passage(s)

On a souvent d’un livre une image figée, pour ne pas dire arrêtée : difficile de percevoir où il va, d’où il vient, ce qui l’anime. Pourtant, il en va du livre comme de tout organisme : il ne cesse d’évoluer, de se transformer, de passer d’un état à un autre. Ce sont tous ces passages qui donnent vie à l’œuvre que cette journée se propose d’explorer – qu’il s’agisse de passer d’un statut à l’autre, d’un support à l’autre, d’une langue à une autre.

Rencontre #1 – Sortie d’école (10h-11h)

Comment fait-on de la bande dessinée son métier ? Comment passe-t-on du statut d’étudiant·e, à celui de professionnel·le ? Deux jeunes autrices, anciennes résidentes à BD Colomiers, nous parlent de ces premiers pas vers la professionnalisation, au moment où le premier livre sort, ou va sortir.

Avec Aude Bertrand et Charlotte Bresler (autrices), Élise Solard (SAIF)

Modération : Raphaële Perret

Rencontre #2 – La transition numérique : un pari manqué ? (11h30-12h30)

À l’heure des intelligences artificielles, la bande dessinée peine à accomplir sa mue digitale. Longtemps annoncée, jamais complètement advenue malgré de stimulantes propositions, comment se fait-il que la bande dessinée tarde à prendre ce virage numérique ? Quelles possibilités (de création, de diffusion) s’offrent à elle, quelles réussites et inspirations, et quels risques aussi ?

Avec Julien Baudry (Conservateur des bibliothèques, spécialiste de l’évolution de la bande dessinée à l’ère numérique) et Yannis La Macchia (auteur, éditeur de la Collection RVB, maison d’édition entièrement dédiée à la bande dessinée numérique).

Modération : Raphaële Perret

Rencontre #3 – What gets lost in translation : traduire la bande dessinée, une affaire de caractères (13h30-14h30)

Pourquoi dit-on que traduire, c’est trahir ? Quels enjeux spécifiques, de ton et de sens, de graphie aussi, revêt la traduction en bande dessinée ? Rencontre avec ces véritables passeur·euses de textes – de la langue originale au français, du français à la langue originale – sans qui d’innombrables chefs-d’œuvre nous seraient inaccessibles.

Avec Fanny Soubiran (traductrice) et Tracy Hurren et Tom Devlin (responsables de la traduction chez Drawn & Quarterly)

Modération : Adèle Cassigneul

Interprétariat : Aurélie Delevallée

Projection – Randall Park, Shortcomings, 2023 (14h45-16h15)

Du blockbuster au film d’auteur, cinéma et bande dessinée entretiennent des liens étroits et poreux : nombreux sont les points de passage d’un médium à l’autre, de l’image fixe à l’image-mouvement. En adaptant la bande dessinée d’Adrian Tomine parue en 2007 aux éditions Drawn & Quarterly, Randall Park livre une nouvelle variation sur cette affinité narrative.

Projection présentée par June Misserey.

Dernière mise à jour : 25/10/2024

Etes-vous satisfait de cette page ?